l.- VSai: =■>? •"•i <«-■
liliMï
91
II
M
ri
II
tî/filfi
INSMRifi
iiii
^é^s^si
UwWm
mmmâ
MAIn - LPC
LP9-F22A
U.B.C, LIBRARY
l.NTilODLCTiOiN El" DES AOTl'
HBBiBlMBBi&i < P '•^'BMD s
iirâiiiii
4k
'■■âiiiilfllij
liifil'Bii
LE
EN PATOIS
LA KOCllEiOtCAlU»
UNE l.NTRODl CTION ET DES NOTES
M N FAVRM I»
ANGOULEME
Place du Mûrier
18811
LE NOËL DE THEUET
THE LIBRARY
THE UNIVERSITY OF
BRITISH COLUMBIA
JUSTIFICATION DU TIRAGE
1 Exemplaire sur vieux papier d'Angoulèmc, numéroté A.
2 Exemplaires sur peau de vélin, numérotés B et C.
2 Exemplaires sur Japon, numérotés i et 2.
2 Exemplaires Whatmann, numérotés 3 et 4.
ço Exemplaires sur Chine, numérotés 5 à 54.
100 Exemplaires sur vélin ordinaire, numérotés 154 à 154.
43 Exemplaires sur Mikado, numérotés 154 à 197.
200 Exemplaires.
N"
5.3
■Mt
LE
NOËL DE THEUET
EN PATOIS
DU CANTON DE LA ROCHEFOUCAULD
UNE INTRODUCTION ET DES NOTES
M. A. FAVRAUD
ANGOULEME
Place du Mûrier
1889
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of British Columbia Library
http://www.archive.org/details/lenoldetheueteOOfavr
INTRODUCTION
^' ne Noël que nous publions aujourd'hui est un spécimen
"ilâ de ces chants naïfs d'autrefois, répétés par des bandes
de paysans que menaient à l'église du village des traditions
aujourd'hui perdues, le soir de la messe de minuit.
Composé dans les dernières années du siècle dernier par un
curé de La Rochefoucauld dont on a oublié le nom, il était
encore populaire il y a cinquante ans. Aujourd'hui, les vieil-
lards seuls en ont conservé quelques couplets. Nous en avons
recueilU des variantes dans les communes de La Rochefou-
cauld, Rivières, La Rochette, Bunzac, et des fragments épar s
dans d'autres localités voisines.
Il contient' le récit de certains usages, -perdus depuis long-
temps dans cette contrée, et mentionne, dans ses 42 couplets,
170 paroisses, villages ou métairies dont les habitants viennent
apporter leurs présents à la vierge Marie et à l'enfant Jésus.
Il semble l'imitalioii d'un vieux Noël poitevin intitulé :
l'Adoration des Bergers.
Il est intéressant, non-seulement par le récit des usages
qu'il nous rappelle, mais surtout parce qu'il nous fournit des
renseignements pour la délimitation du sous-dialecte dans
lequel il est écrit.
Le dialecte de La Rocliefoucaidd, par suite de la situation
même de cette localité, tient un peu du dialecte poitevin,
mais il se rapproche beaucoup du patois limousin. Les com-
munes du canton qui sont situées à l'est accentuent encore
davantage leur parenté avec la langue d'oc; celles situées à
l'ouest, dans le voisinage de Saint- Amant-de-Boixe, au con-
traire, perdent peu à peu le souvenir des tournures méridio-
nales; l'accent disparaît progressivement; la dégradation se
fait sentir pour ainsi dire de commune à commune. C'est là
une Marche entre les deux idiomes voisins, mais qui a été
pénétrée, sur les bords surtout, par chacun d'eux.
Qu(îlques règles grammaticales sur ce dialecte ne sont pas
inutiles.
NOM ET ADJECTIF.
Les noms et les adjectifs terminés eu on, en français,
changent, à La Rochefoucauld, cette linale en ou : maison
(maison) , canton (canton) , cresson (cresson) , Montberou
(Montbron), etc.
ARTICLE.
L'article est :
Le, pour le masculin singulier ;
La, pour le féminin singulier ;
Lous, pour le masculin pluriel ;
Las, pour le féminin pluriel (prononcez là).
Les formes contractées sont :
Ail, à la, aux, à las (aux), du, dus (des).
Adjectif numéral : doux {Aexi\), masculin pluriel; doué
(deux), féminin pluriel.
Doux s'écrit et se prononce quelquefois dus.
Adjectif démonstratif : quée (ce), queis ou qicis (ces),
quelle (cette). ,
Adjectif possessif : lotir (leur), lours (leurs), devant une
voyelle, lourés, devant une consonne.
Pronom personnel : ou (il), ou (ils), tous (les).
Pronom démonstratif : quo, queu (ce), quis, quiquis
(ceux, ceux-ci).
VERBE.
Voici les terminaisons des verbes des quatre conj ugaisons :
INDICATIF PRÉSENT
1" toBjagaisoD.
i" conjngjisoD.'
3" tonjugjisoij.
i" conjugaison
(Verbes inchoatifs.)
—
— e.
— s.
— is.
—
et.
— s.
— es.
— es.
— issès.
—
evès.
— es.
— e.
— t.
— it.
—
et.
— d.
— ins.
- '"^-
— issins.
—
evins.
— ans.
— ez.
— ez.
— issez.
—
avez.
— ez.
— int.
— int.
— issint.
—
evint.
— ant.
IMP.\RF.\IT.
— ave.
— ave.
— issave.
—
ave.
— aw.
— avias.
— avias.
— issavias.
—
avias.
— avias.
— ave.
— ave.
— issave.
—
âve.
— ave.
— avians.
— avians.
— iss^vians.
—
avians.
— avians
— aviez.
— aviez.
— issaviez.
—
aviez.
— aviez.
— aviant.
— aviant.
— issavant.
—
aviant.
— aviant.
~ PASSE DEFINI.
1" tODJUgaisOD.
2' conjugaison.
3' tonjagaison.
(Verbes inchoatifs.)
— is.
— is.
— issis.
— auguis.
— is.
— itès.
— issitès.
— auguis.
— it.
— it.
— issit. ■
— auguit.
— itins.
— itins.
— issitins.
— auguitins.
— itez.
— itez.
— issitez.
— auguitez.
— itint.
— itint.
— issitint.
— auguitint.
It.
itins.
itez.
itint.
erai.
— irai.
— irai.
—
res.
eras.
— iras.
— iras.
—
ras.
ero.
— iro.
— iro.
—
ro.
erans.
— irans.
— irans.
—
rans
erez.
— irez.
— irez.
—
rez.
erant.
— irant.
— irant.
—
rant.
rai.
ras.
rot.
rans.
rez.
rant.
CONDITIONNEL PRESENT.
eris.
— iris.
— iris.
—
ris.
erias.
— irias.
— irias.
—
rias.
erit.
— irit.
— irit.
—
rit.
erians.
— irians.
— irians.
—
rians.
eriez.
— iriez.
— iriez.
—
riez.
eriant.
— iriant.
— iriant.
IMPÉKATI
riant.
c.
— s.
— is.
_
ets.
ans.
— ins.
— issans.
—
ans.
ez.
— ez.
— issez.
—
ez.
ris.
rias.
rit.
rians.
riez.
riant.
SUBJONCTIF PRESENT.
isse.
issias.
isse.
issians.
issiez.
issiant.
— as.
— e.
— ans.
— ez.
— ant.
IMPARFAIT.
i'^ eonjogaison.
i" coDJugjison.
3" conjugaison.
1" conjugaison.
(Verbes inchoatifs.)
— isse.
— isse.
— ississe.
—
auguisse.
— isse.
— issias.
— issias.
— ississias.
—
auguissias.
— issias.
— isse.
— issç.
— ississe.
—
auguisse.
— isse.
— issians.
— issians.
— ississians.
—
auguissians.
— issians
— issiez.
— issiez.
— ississiez.
—
auguissiez.
— issiez.
— issiant.
— issiant.
— ississent.
—
auguissiant.
— issiant
INFINITIF PRÉSENT
— a.
- i-
évre.
-re.
PARTICIPE PRESENT.
ant. I — issant. | — aiit.
PARTICIPE PASSÉ.
i. I — i. I — augu.
ide.
I — ant.
La 3" personne du singulier de l'imparfait de l'indicatif se
termine en ave, pour les quatre conjugaisons : ou travaillave
(il travaillait), ou sortave (il sortait), ourecevâve {ilvecQ^àii),
ou rendave (il rendait).
La 3" personne du pluriel, au même temps, est terminée
en aviant.
Les verbes inchoatifs de la 2" conjugaison font, aux mêmes
personnes, issave, issavant.
La 3» personne du singulier du passé défini se termine par
it, et, au pluriel, par ilint; les verbes inchoatifs font issit,
issilint.
L'infinitif présent est terminé, pour les quatre conjugai-
sons, en a, i, re et re.
Le participe passé est, pour les mêmes conjugaisons, a, i,
i, u eiii.
Les verbes avoir et être font, à l'imparfait de l'indicatif :
ou avie, ou érie, ou aviant, ou ériant ; au passé défini : ou
aguit, ou fit, ou aguitint, ou fitint.
Une copie manuscrite de ce ISoël avait été communiquée,
en 1862, à M. de Rencogne, archiviste de la Charente, par
M. Fermoud, libraire à La Rochefoucauld; nous l'avons
vainement cherchée. Force nous a été de confronter les
variantes qui nous ont été envoyées par MM. les instituteurs
et institutrices des diverses communes oii il est encore connu
et que nous remercions vivement de leur communication.
C'est à l'aide de ces versions que nous avons obtenu le texte
que nous publions.
Aiigouléme, 5 mai 1889.
A. Favraud.
10
LE NOËL DE THEUET
'•s^¥i^C^"
HEUET érie dïns sa boutique ,
Que travaillave, une nué,
Quand une troupe angélique,
A riioure de plai minué,
Annoncitint que le Messie
Érie vingut,
Et de la vierge Marie
Érie néqut.
SJTheuet était dans sa boutique,
S Qui travaillait, une nuit.
Quand une troupe angélique,
A l'heure de plein minuit.
Annonça que le Messie
Était venu.
Et de la vierge Marie
Était né.
11
^u sort vite dïns la rue
P'r écouta quis doux chants;
Ou se tord, ou s'évertue,
Tant ou les trove touchants.
Ou vinguitint d'une file
Au Canton,
Lous habitants de la Ville
Et de p'rtout.
Parmi toute l'assimblade,
Li, bravinient, se' plaça;
Chécun dounit une aubade
De quo qu'érie annonça.
Lous habitants de la Ville
Intritint,
Quiquis de la Basse-Ville
Et Saint- FI leurint.
^L sort vite dans la rue
Pour écouter ces doux chants ;
Il se tord, il s'évertue,
Tant il les trouve touchants.
Ils vinrent d'une file
Au Canton,
Les habitants de la Yille
Et de partout.
Parmi toute l'assemblée,
Lui, bravement, se plaça;
Chacun donna une aubade
De ce qui était annoncé.
Les habitants de la Yille
Entrèrent,
Ceux de la Basse-Ville
Et Saint-Florent.
12
^uiQUis de La Villandière
Vinguitint d'abord après,
Et quiquis d' La Marvaillère
Ou aviant bien fait lour apprêt;
Mery portave une lébre,
Et Penichou
Avie dins sa carnassière
In bée auchou.
Quou es quiquis de La Coutiére
Qu'intritint bien doucemint;
Un gros fagot de faugière
Qu'où offritint in présint.
D'une façou bien pllaisinte,
Carolut
Courguit et lour présinte
Le salut.
4. 'V*ux-ci de La Villand^re
Vinrent d'abord après,
Et ceux-ci de La Marvaillère
Avaient bien fait leur apprêt;
Méry portait un lièvre,
Et Penichon
Avait dans sa carnassière
Un bel oison.
5. C'est ceux-ci de La Coutiére
Qui entrèrent bien doucement ;
Un gros fagot de fougère
Qu'ils offrirent en présent.
D'une façon bien plaisante,
Carolus
Courut et leur présente
Le salut.
13
^^RRiYiTiXT d'une binde
Quiquis de Las Houillérais',
Arringeas in d'une rinde,
Et quis de Ménardiérais.
&ACOU portave une cruvelle
Et dus péroux,
Marin D A avie une pèle
Et dus bouéroux.
Las Chaumellées, La Pllassolle,
Las C ouvrées et Chaz-Vicand
Remudint la casserole
Avec quis de Montizard.
Que s'intind à la cusine?
Quou es René,
Qu' intrit faire la trimpine
Du curé.
6. ^tRRiTÊRENT d'une bande
Ceux-ci des Eoicillèrgs,
Arrangés en un rang,
Et ceux de Ménardiëre.
Gacon' portait une cruche
Et des poirillons,
Marandat avait une poêle
Et des bouéroux.
7. Les Chaumelles, La Plassolle,
Les Cours et Chez-Vicard
Remuaient la casserole
Avec ceux de Monthésard.
Qui s"entend à la cuisine ?
C'est René,
Qui entra faire la soupe
Uu curé.
14
"^^ÉRUZET, La Marvaillère,
Chaz-Pouyade et Lavaud,
Chante-G'rlet, L' Aumônier e,
Chaz-Pourret et Toutyfaut
Fitint lours présints en soupe
Et fricots,
Et le reste de la troupe
In abricots.
Vinguitint quîs de La Breuille
In buffint dïns lourés dets;
Trimbllavant coume la feuille
Avec lours habits d'été.
Et parmi la companie,
Garrigeau
Offrit à Y Enfant de Marie
In bée jau.
""^ÉRVZET, La Marvaillère,
Chez-Pouyade et Lavaud,
Chante— Grelet , L'Aumônière,
Chez-Pourret et Toutyfaut
Firent leurs présents en soupe
Et viandes,
Et le reste de la troupe
En abricots.
Vinrent ceux de La Breuille
En soufflant dans leurs doigts ;
Ils tremblaient comme la feuille
Avec leurs habits d'été.
Et parmi la compagnie,
G.4RIGEAU
Offrit à' VEnfant de Maria
Un beau coq.
15
^ïxt-Mary et La Soudière, .
Lavaure et Chassenuée,
Lous Pins et La Barounnière
Pêchitint toute la nuée.
Ou apportitint de l'anguille
Et dus gouyoux,
Un chauderon, une grille
Et du cressou.
Cellefrouin et La Marlière,
Sint-Cllaud, Siaux et Chantrezat,
Bois-Tizou, La Devinière,
ISegret, Nieiiil, Bord et LussaU
Aviant prée une tourterelle
Dïns dus ajoux;
Portavant une" gâtelle
^t dus pijoux.
II^aint-Mary et La Soudière,
Lavaure et Chasseneuil,
Les Pins et La Baronnière
Péchèrent toute la nuit.
Ils apportèrent de l'anguille
Et des goujons.
Un chaudron, un gril
Et du cresson.
Cellefrouin et La Marlière,
Saint— Claud, Suaux et Ckantrciac,
Bois-Tison, La D&i:iiiicre,
Negret, Nicuil, Bord et Lussac
Avaient pris une tourterelle
Dans des ajoncs;
Ils portaient un gâteau
Et des pigeons. •>
16
12.
^ïxTE-CouLOMBE et La Borde,
Sïnt-Angée et Sïnt-Amant
Traînavant p'r une corde
Un agnée qu'où amenavant.
Ou le tuitint chaz La Vachotte
Ou chaz Jugnot;
Ou anguitint fare la pichotte
Chaz Le Niot.
Lous hermitais de Poumarle
Et lous teignons de Nancliars
Aviant prés entr'is un marie
Avec quiquis de Villars.
Portavant une pintade;
Et qui à'Aunat
Aviant un pot de moutarde
De Jarnat.
^AiHTE-rCoLOMBE et La Borde,
Saint-Angeau et Saint-Amant
Traînaient par une corde
Un ag-neau qu'ils amenaient.
Ils le tuèrent chez La Vachotte
Ou chez JuNOT ;
Ils allèrent faire la pichotte
Chez Le Niot.
Les ermites de Puymerle
Et les teigneux de Nanclars
Avaient pris entre eux un merle
Avec ceux-ci de Villars.
(Ils) portaient une pintade ;
Et ceux àWunac
Avaient un pot de moutarde
De Jarnac.
n
14.
"^uiQUis de Jauldes et Treillis,
Aussat, Tourriers et Chanié
Ou apportitint à Marie
Un sangllier qu'où aviant pris
Dïns la fourêt de La braconne,
Apparammint,
Sïns être vus de parsounne
Aucunemint.
15.
Jouvre, Magnac et Ruelle,
La Valette et Dignat
Aviant une plujade de telle
Avec quiquis de Mornat.
Ou aportitint de la truite
Et du chabot,
Une hâte, une léch' frite,
Un bée barbot.
14. '^^Eux-ci de Jauldes et Treillis,
Aussac, Tourriers et Champniei's
Apportèrent à Marie
Un sanglier qu'ils avaient pris
Dans la forêt de La Braconne,
Apparemment,
Sans être vus de personne
Aucunement.
15. Toutre, Magnac et Ruelle,
La Valette et Bignac
Avaient une pliée de toile
Avec ceux-ci de Mornac.
Ils apportèrent de la truite
Et du cliabot,
Une hâte, une lèchefrite,
Un beau barbot.
18
16.
^Pe Mongoumard et La Garde,
Dus Deffinds et de Pranzat,
Portavant une poulai^de
Avec quiquis de Bunzat;
Doux chapous et une cane,
Et dus poulets,
Une dinde et une panne,
Un pot de lait.
De Coulgens, toute une cUique
Vinguitint dïns le momint
Avec une bonne barrique
De bon vin qu'où amenitint.
Ou aviant bé prés la verille,
Un guimbelet,
Dus douzils, une bouteille,
Un gobelet.
16. GKE Montffoumard et La Garde,
Des Deffends et de Pranzac,
Portaient une poularde
Avec ceux-ci de Bunsac;
Deux chapons et une cane,
Et deux poulets,
Une dinde et une ponne.
Un pot de lait.
17. De Coulgens, toute une clique
Vinrent dans le moment
Avec une bonne barrique
De bon vin qu'ils amenèrent.
Ils avaient bien pris la vnlle.
Une tasse,
Des douzils, une bouteille.
Un gobelet.
19
18.
l^ous dinsours de La Rochette
Vinguitint bien bravemint;
Au bée son de lour musette,
Dansitint joyousemint.
La musique érie si jolie
Que Bastien
Avie prée une cUochette
Et un cllairin.
Quis que s'ant bien tourna la broche,
Qa'ou est lous cocassiers à' A gris;
Ou apportitint une belle auche.
Une cane, une perdrix.
Mais qu'o vinguit de La Brousse
Un gros Magot,
Qui brusquement lour détrousse
Lour fricot.
18. T^'ES danseurs de La Rochette
Vinrent bien bravement;
Au bon son de leur musette,
(Ils) dansèrent joyeusement.
La musique était -si jolie
Que B.\STiEN
Avait pris une sonnette
Et une clochette.
19. Ceux qui savent bien tourner la broche,
Ce sont les cocassiers A'Agris;
Ils apportèrent une belle oie,'
Une cane, une perdrix.
Mais il vint de La Brousse
Un gros Magot,
Qui brusquement leur détrousse
Leur fricot.
20
20.
^^iviÉRAiES et La Ramisse
Y vinguitint à lour tour;
Un paquet de régalisse '
Apportitint au Sauvour.
Un perchât, une égrevisse,
Dus gouyoux,
Une andouille, une saucisse,
Offrit Mayoûx.
21.
Le Mônat, La Michelie,
Las Ècurées et Virmalet,
La Chapelle et Chaz-Zabrie,
CJiaz-Tahas et Le Soudet
Ou apportitint lour offrande
In seriézaies,
In prunaies et en nouzilles.
En flamboisaies.
20. S^iWÈSEs et La Ramisse
Y vinrent à leur tour;
Un paquet de réglisse
(Ils) apportèrent au Sauveur.
Une perche, une éorevisse,
Des goujons,
Une andouille, une saucisse
Offrit Mayoux.
21 . Le Mosnac, La Michelie,
Les Écures et Villemalet,
La Chapelle et Chez-Zabrie,
Chez-Tabas et Le Soudet
Apportèrent leur offrande
En cerises,
En prunes, en noisettes.
En framboises.
21
"^^ELBUZE, La Marvaillère,
Chaz- Gallois et Chaz-Girou,
Chaz-Foucaud et La Moulière,
Chaz-Nobllel et Lous-Sabllous,
De las poumés de Rivières
P'r dessert,
Une plleine carnassière
De p'rsès.
23.
Cailléraies et Chaz-Lassare,
. Mainebaud et Chaz-Tarot
Intritint sïns dire gare,
Portavant chaq'in fagot.
Ou déchiritint la face
Et lour balot
A quiquis de Chaz-FHasse
Et Chaz-Salot.
22, '^^'ELLBBVZE, La Marvaillère,
Chez-Gallois et Chez-Girou,
Chez-Foucaud et La 'Meulière,
Chez-Noble et Les Sablons,
Des pommes de Rivières
Pour dessert,
Une pleine carnassière
De pêches.
23. Caillères et Chez-Lasserre,
Mainebeau et Chez-Tarrot
Entrèrent sans dire gare,
Portant chacun un fagot.
Ils déchirèrent la face
Et leurs lèvres
A ceux de Chez-Filasse
Et Chez-Sallot.
22
24.
■"^u'ou ée Chaz-Fort et Rochepoulle,
Sïnt-Coiitant et Sïnt-Priée
Qa'apportitint une poule
Avec qui de Chaz-Làgnier.
N'érie pas bien attachade,
Dessit SoRNiT,
Car a pringuit la volade
Et s'in auffuit.
Qu'où ée quiquis de La Chabanne
Que fitint bien attrapas !
Ou ériant très dessur un âne,
Se cresaviant bien montas ;
Mais le baudet, par malice,
S'accUanit,
Lous foutit dïns la palisse
Et s'in anguit.
24. 'V'est Chez-Fort et Rodiepoiile
Saint-Coutant et Saint-Projet
Qui apportèrent une poule
Avec ceux de Chez-Lasnier.
Elle n'était pas bien attachée,
Dit SORNIN,
Car elle prit la volée
Et s'en alla.
25. Ce sont ceux de La Chabanne
Qui furent bien attrapés !
Ils étaient trois sur un âne,
Et se croyaient bien montés;
Mais le baudet, par malice.
S'abattit,
Les jeta dans la haie
Et s'en alla.
23
26.
Idâ^ Briaud, dedïns la troupe,
Se trovit fortuitement;
Ou sautit dessus la croupe
De l'âne bien hardiment.
Mais JosET crédit bien vite
Au vieux Barraud :
« Moun ami, arrêtas vite
Quée maraud ! »
27.
A la cime d'une échalle,
Un geâs chante tant qu'où pot
Avec sa voix de cigale ;
Ou crée de pilaire bécot,
Pa'ce que l'âne le regarde
Fièremint
Et s'arrête à la montade
In même timps.
26. gtfx habitaat de Brie, dans la troupe,
Se trouva fortuitement;
II sauta sur la croupe
De l'àne bien har.diinent.
Mais Joseph cria bien vite
Au vieux B.*.BR.iLD ':
« Itlon ami, arrêtes vite
Le maraud ! »
27. A la cime d'une échelle.
Un coq chante tant qu'il peut
Avec sa voix de cigale;
Il croit plaire beaucoup,
Parce que l'àne le regarde
Fièrement
Et s'arrête à la montée
En même temps.
24
ÉË'ane, tinta de l'aubade,
Pringuit la voix, se plingnit.
Ou dounit une bramade ;
Le geâs avec li s'accordit.
Lour musique érie si jolie,
Que BoNDAS
Se mettit de la partie
Avec Tétas.
29.
De Foncée et de Chazelle,
Le Lérat et Sïnt-Sauvour,
Sallemaze et La Croutelle
Apportitint au Sauvour
De très boune marchandise :
Un boun liée.
Un bounet, une chemise.
Dus souillers.
28. #^'ane, tenté de l'aubade,
Prit la vois et se plaignit.
Il donna une bramée ;
Le coq avec lui s'accorda
Leur musique était si jolie,
Que BONDEAU
Se mit de la partie
Avec Tèteau.
29. De Fonçais et de Chazelles,
Olérat et Saint-Sauveur,
Salmaze et La Croutelle
Apportèrent au Sauveur
De très bonne marchandise :
Un bon lit,
Un bonnet, une chemise.
Des souliers.
S5
30.
■^N venant p'r la campagne,
Lous bouchiers de Sïnt-Sornis
Tombitint dedïns la fagne,
Dont ou fitint bien orris.
Ou fasiant laide grimace,
Disantis
De s'être abimas la face
Et enchotis.
31.
De Sïnt-Paid et de Rancougne,
De Vouthon et Vilhaunonœ,
De L'Arbre et de La Braconne,
De Malléran et Peyroux,
Portavant, dïnt une bourgne,
Dus fruits secs
Et bécot d'autre besougne,
A JOSET.
30. ^iN venant par la campagne,
Les bouchers de Saint— Sornin
Tombèrent dans la boue,
Dont ils furent bien ahuris.
Ils faisaient laide grimace.
Disant
De s'être abîmé la face
Et salis.
31 . De Saint— Paul et de Rancogne,
De Youthon et Vilhonneur,
De L'Arbre et de La Braconne,
De Malleyran et Peyrott,
(Ils) apportèrent, dans une bourgne,
Des fruits secs
Et beaucoup d'autre chose,
A Joseph.
26
32.
^ïor^TBEROU et La Bourdrie,
Marthou, Mossat et Charras,
Mouthiérais, La Tricherie,
YyOrgeduée et à'Escuras,
Du bois à plleines charrettes
Amenitint ;
De las poumées de renette,
P'r présint.
33.
Lous Foiiilloiix et La Vallade,
Qui sont de vaillants soudards, ,
Ou aviant une épée i-ouillade,
Et Thouminet un vieux dard.
Ou ériant bé une cintaine
De Limarcée
P'r la tira avec peine
Du fourrée.
32. (§!}^0STBR0S et La Borderie,
Marthon, Moussac et Charras,
Mouthiers et La Tricherie,
D'Orgedeuil et à' É curas.
Du bois à pleines charrettes
Amenèrent ;
Des pommes de rainette,
Pour présent.
33. Les Fouilloux et La Vallade,
Qui sont de vaillants soldats,
Ils avaient une épée rouillée.
Et Thomas un vieux dard.
Ils étaient bien une centaine
De Limarçais
Pour la tirer avec peine
Du fourreau.
27
34.
^HAZ-Glcou et La Mirande,
Jaubertiéraies et Lydrat,
Apportitint lour offrande
Avec quiquis de JRussat.
Quou érie une vieille chabre
Que LuNO
A vie changea p'r un sabre
Au vieux Bruno.
35.
Montimbue et La Fouillarde,
Roussines et MazeroUaies,
Une plujade de sarge,
De las fraisais et groseillaies,
In grande cérimonie,
Apportitint
A JosBT et à Marie
Lourés présints.
34. ^^^bez-Gacoh et La Mirande,
Joubertières et Lydrat
Apportèrent leur offrande
Avec ceux de liussat :
C'était une vieille chèvre
Que LuxEAU
Avait changée pour un sabre
Au vieux Bkuneau.
35. Montemhœuf et La Feuillade,
Roussines et Mazerolles,
Une pièce de serge,
Des fraises, des groseilles, ■•
En grande cérémonie,
Apportèrent
A Joseph et à Marie
Leurs présents.
28
36.
^ïxt-Étory, La Vacherie,
La Fontaine et FUeurignat,
De Beaumont et La Gag'rie,
Chaz-V-Mounier, Marillat,
Achetitint, chaz L'Audouine,
Dus boudins,
Dus ufs et de la farine,
Dus carquelins.
37.
De La Chassagne et Manières,
Chervée, Moucon, Lusignat,
Chàlillieu, Las Courrières,
De Sïnt- Vincent et Nitrat,
De las crêpes de bla nègre
Et dus chauvées
Apportitint à la mère,
Et dus navées.
36. ^Aiyi-ADjVTORr, La Vacherie,
La Fontaine et Fleurignac,
De Beaumont et La Gagerie,
Chez-le-Meunier, Mariltac,
Achetèrent, chez madame Audouin,
Des boudins,
Des œufs et dq la farine,
Des tortillons.
37. De La Chassagne et Mazièr-es,
Cherves, Mouzon, Lusignac,
Châtillon, Les Courrières,
De Saint— Vincent et yitrat.
Des crêpes de blé noir
Et des marrons grillés
Apportèrent à la mère.
Et des navets.
S9
38.
'^haz-Chardou et Taillandière,
Lous Viviers et Jardrerj^at,
Le Brtuil et La Quérillière,
Chaz-Tarnais- et Tapoiinat
Portaviant de la salade
Et dus persit ;
Dus choux et de la pourrade,
Dus salsifit.
39.
Des Frauds et de La Chassagne,
Ménardiérais, Lous Foiiilloux ,
Dus marrons, de las châtagnes,
Qu'où apportitint au Sauvoux;
Ou offritint à Marie
Lour présint : '
De las pêches bien jolies,
Dus rasins.
38. ^'^hez-Chardou et Taillandières,
Les Viviers et Jardenac,
Le Breuil et La Quérillière,
Chez-Tarnaud et Taponnat
Portaient de la salade
Et du persil;
Des choux et du poireau,
Des salsifis!
39.
Des Frauds et de La Chassagne,
Ménardières, Les Fouilloux,
Des marrons, des châtaignes.
Qu'ils apportèrent au Sauveur;
Ils offrirent à Marie
Lour présent :
Des pèches bien jolies,
Des raisins.
3U
-10.
^^E Puy-Gibaud et La Garde,
De Chantemerle et de Cloulas,
Bourdeliéraies, La Montade,.
De Chaz-Gllaude et Poutignat,
Portavant une tourtière
Et dus bourgnous,
Un pâté qu'où aviant fait faire,
Et dus péroux.
41.
Parmi toute l'assimblade,
P'rsoune ne bougitint;
In intindint quelle aubade,
Tout le monde rintritint.
Ou ériant be si contint,
Disavant-is,
In vésant tous ensemble
L' Fils de Marie.
40. '3^E Puy-Gibaud et de Ln Garde,
De Chantemerle et de Cloulas,
Boiirdelières, La MSxtée,
De Chez-Claude et Poutignac
Portaient une tourtière
Et des brugnons,
Un pâté qu'ils avaient fait faire,
Et des petites poires.
41 . Parmi toute l'assemblée.
Personne ne partit ;
En entendant cette aubade.
Tout le monde rentra.
- Ils étaient bien si contents,
Disaient-ils,
En voyant tous ensemble
Le Fils de Marie.
31
42.
^^PRÈs, chécun, à la ronde,
Volie offrir son présint,
Contint d'être dins le monde.
Ou fitint lour compllimint
Devant la Sïnte Famille.
In sortint,
Chécun fit sa revérince,
Humbllemint.
42. ^^PRÈs, chacun, à la ronde,
Voulut offrir son présent,
Content d'être dans le monde.
Ils firent leur compliment
Devant la Sainte-Famille.
En sortant,
Chacun fit sa révérence,
Humblement.
32
AIR NOTE EN MUSIQUE
^■■[i^M.|:■^M'|M^lCTâ5
Theuet é - rie djnssa tioutique, que tra-»ail-laïB, u-nenii
£sj^v„|M';]'|:]'r^^
Quand une troupe angé-li-que. à l'houre de plaimi-nué.
-ÎIL
Annnocitint que le Messie é - rie vingut,
Et de la vier-ge Marie é - rie né-qul.
33
NOTES
1 . — Theuet ou Thevet était un cordonnier de la Basse-Ville de La
Rochefoucauld. Ce nom était commun dans la ville encore récemment.
— Etait-ce un descendant d'André Thevet ?
2. — Pichotte. — La pichotte était une sorte de gros boudin fait avec
du sang de bœuf et de veau et dont les habitants de La Rochefoucauld
avaient la spécialité; de là leur surnom de pichottiers.
3. — Bouérou ou bourou : sorte de tenaille en bois pour blanchir les
marrons.
4. — Briaud : habitant de Brie-la-Rochefoucauld.
5. — Bourgne : grande corbeille de paille tressée pour conserver les
prunes mêlées, les fruits secs.
6. — Tourtière : tourtç faite avec de la pâte et un ragoût d'oiseaux.
35
Introduction 5
Le Noël de Theuet 11
Air noté en musique 33
Notes 35
31
ACHEVÉ D'IMPRIMER
pour la première fois,
à ANGOULÉME,
par M. G. Chassbicnac,
LE 20 Novembre 1889
Uiiiversitv of British Columbia Library
DUE DATE
SFP 1 Ô tQ?^
(fJtC 7 19/3 F',-,,
\
<.
à -
OUVRAGES DU MÊME AUTEUR
Œuvres eu patois poitevin. — Coiuiuv-d'Argensou (Deux-
Sèvres), 188i, in-i\ in-S" et iii-18, Japon.
Les Contes de Jeannette.— Couture-irAr.!,'enson, 1884, iii-18.
Les Noces de Jeannette. — Couturc.irArgensoii, I884,in-18.
Mclliisine. — Coutnre-d'Argenson, 1881, in-18.
Batracliomiojuachie. — Coutuiv-(rAr;i,'eiisoii, 18S1, iii-l8.
La Mouété de Qucne de M''' Poey-d' Avant. — Couture-
(l'Argenson, 1881, iii-18.
Anoblissement par Louis XIV des terres de Caratcl
et autres. — Chàteauliriant, Drouani, 1885, iii-1".
Issé (Loire-lmcriem-e;. — Cliàtcaubriant, DrouarO, 1880, iu-12.
Contes poitevins. — lloilliroun, Heiiniugor Irores, 1887, ia-18.
(Kpu-.zoiâia, T. 111, i>[). 231 et ss.)
AiigolilOiue, luipriiiifi-ic 0. Cimsski.n ai. lOiiipaH Dosais, 2("i.
MSiiJP**:
iso sjjtuu ;l=»* fcat nt ^^
Mmmm mi» .- ^
iiini.ntliii
inliiiipiivl
:I»B 11 fil il! ^
■ iW
.!sâJl^iS2
3»ff
.',5
ifti
■«fiev.
llll'illfSri
no/ «jwmîêBliii ff SBBili;
'HiMMUillMIl
nw
.-Min Jîi' .;■. ,wj:
HIL -